关岭最为出名的两大圣地,一是三马街,二则是后山路。其中三马街内的书铺鳞次栉比,有关岭城书市一条街之美称,而后山路,则坐落着关岭城内大大小小的出版社与印书局。
如果说前者被视为关岭人精神文明的发源地,那么后者,就是关岭人的咽喉。
四海书局,就位于后山路偏西北的一栋办公楼里,别看地段不算太好,名气和口碑却是这片区域中的顶尖。
书局的大老板,是国内第一批响应实业兴国号召的留学生,三十年前归国后就创立了四海实业,引入国外先进技术和理念,经营范围广泛,是国内数一数二的实业家。
而四海书局由其在十年前创办,是第一批将国外著述推广至国内,又把本土文化向外传输的书局,为中外文化交流架设了桥梁。
这几年出版社如雨后春笋般蓬勃发展,竞争越烈,四海书局稍有没落,但家大业大,底蕴依旧雄厚。
林姝戈看上的,便是这家书局。
当日她从陈余致那里讨要回将近五十元,经济顿时宽裕许多,因此她没有着急找工作,而是耐心从各类报刊中浏览招聘信息,筛选比对。直到看到四海书局翻译员的招聘启事,她知道机会来了。
……
前面的几名求职者陆续完成面试,见到林姝戈时都略带惊讶。
一共六名求职者,只有她一人是女性。
而林姝戈没有在意其他人或明或暗的打量,她在心里再次过了一遍准备好的介绍,等轮到她时,便落落大方的上了台。
……
主编辑胡毅看着面前年轻的女士,掩下了目中的惊讶,他按照一贯的流程抽取了文段,让她现场作翻译。
当流畅而清脆的女声落下时,他腰板坐直,偏头与旁边的几位副编辑商量了一下。
“很地道的用词,我觉得可以。”
“发音准确优美,是个有基础的。”
于是胡毅朝林姝戈点了点头,示意她通过了这一环节。
林姝戈露出了一丝微笑。
第二个环节也是最后一个环节是笔译,此时筛选下的人数也仅剩三人,另外两人见林姝戈还在都十分吃惊,只是很快考题发下,他们只得按捺下来,专心翻译。
林姝戈看着面前的英文段落,迅速在心中整理出它的大意。这应该是某首诗歌中的节选,主题是描述时光的逝去……
不对,林姝戈皱了皱眉,这首诗中出现了许多次的‘爱’,这是一首情诗。
翻译不只是语句的表达,更是语际的表达。如果不能理解一部作品中的主旨,那么翻译之后就会与作者的原意大相庭径。
书局之所以只给出节选,就是暗埋了陷阱。
林姝戈想了想,将笔拿起。
“诉说爱情是怎么悄然流逝。”
“踽踽独行于头顶的山巅穹崖。”
“将他的面孔隐于点点星华。”
…………
如果说这题需要一些细致和耐心的话,那么下一题的难度就出乎意料了,林姝戈紧锁着眉头,思虑许久,终于落笔…
四海书院编辑专用的休息室内。
副编老丁推了推鼻梁上的眼镜,把手上的一张考卷展示给其他人看。
“我喜欢这个年轻人的,他的文采很好。”
胡毅认真品了品,确实,这位张姓年轻人的翻译地道,词藻华美,在文学上是有功底的。
而另外一位就差些——他翻译的段落粗粗看起来没问题,但是如果放到全首诗里,就会发现侧重点完全错误,是一开始就错了方向。
张姓年轻人的出彩,使得胡毅颇有挖掘到好苗子的兴奋。这颗珠玉在前,哪怕胡毅想起还有一位林小姐的考卷没看,心里也已经有了偏向。
但此时一直没出声的谢副编却猛地拍了下桌子。
“妙啊!”
胡毅顿时挑眉,看来林小姐也翻译得不错?
“不是考题……当然,林小姐的考题也答得十分好,但我说的是这里。”
谢副编激动得面色微红。
“之前我考虑写一版李易安的生平简介,因一时缺纸,曾随手在考卷上记了一笔,后面就忘记了,结果被林小姐拿到。”
“她以为是考题,直接翻译了过来。”
胡毅低头去看谢副编递过来的那张考卷。
只见那被随手记录的,却是李易安的名句——生当做人杰,死亦为鬼雄。
而底下林姝戈的翻译是。
“Be man of men while you are alive”
“And soul of souls if you are dead”②
作为主编辑,胡毅的眼光是最毒的。而他一看这翻译,却顿生惊艳。
这翻译的高妙之处,在于没有直译人杰和鬼雄,这手法叫做化译,是翻译中很高级的一种。
通常只有那些积年有名的翻译家才能得心应手的应用。
“怎么样?说实话,我觉得这水平都不比你差了。”谢副编看胡毅的表情,也知道了他的想法,顿时打趣道。
胡毅失笑,他低头再看一眼上面那娟