hiding from the rain and snow ~
(藏身于雨雪之中)
trying tet but i wo go ~
(努力忘记,但我怎能就这样离去)
looking at a crowded street ~
(看着熙熙攘攘的街道)
listening to my ow ~
(却只能听见自己的心跳)
so many people~
(这么多的人)
all around the world ~
(在世界上)
tell me where do i find ~
(请告诉我在哪里可以找到)
someone like you girl ~
(像你一样的女孩)
take me to your heart~
(将我留存心间)
take me to your soul~
(与你的灵魂相伴)
give me your hand before i'm old~
(给我你的手,在我老去之前)
show me what love is haven't got a clue ~
(问情为何物,在我们彼此离开前)
show me that wonders be true~
(问奇迹上演)
they say nothing lasts forever ~
(他们说没有什么可以天长地久)
we're ooday ~
(我们也能此时相守)
love is now or never ~
(现在或者永不回头)
bring me far away ~
(请带我一起远走)
take me to your heart~
(请爱我吧)
take me to your soul~
(与你的灵魂相伴)
give me your hand and hold me ~
(给我你的手拥我入怀)
show me what love is be my guiding star ~
(问情为何物,让星辰照亮我路)
it's easy take me to your heart ~
(其实爱我真的很简单)
……
一首英文版的《吻别》,别有一番风味。
现场掌声不断,大家也明白了怎么回事,一曲两唱。
因为明白,大家也佩服王羽的胆大。
一曲两唱,并不算什么很稀奇的事情,乐有坛很多这样的歌曲。
但是,在交流会这个舞台上,这是独一份。
没错,独一份。
从交流会第一届开始到现在,从来没有唱过一曲两唱。
也不是没有想过,就是不敢做而已,顾忌太多。
有这个机会,唱一首别的经典歌曲不是更好嘛。
因为,两首歌曲子一样。
这样会给大家一个适应感,第二首同样的曲子,会缺少新鲜感。
另外,如果第一首反响一般般,那么第二首恐怕会更惨。
如果是这样,那就完蛋了。
所以,能唱两首不同的,就不要耍那么多花样。
今天,王羽在这个舞台上把这件事情做了,也算是开了一个先例。
并且,反响不孬。
究其原因,就是语言的差异很大。
汉语版的,大多喜欢的基本都是龙国人,或者喜欢听汉语歌的,这只是一部分,或者说区域限制比较大。
还有很多人,虽然感觉这个旋律很不错,但是听不懂歌词。
而英语版的一出,很多人瞬间明了,哦,原来是这么回事,顿时感觉舒服了。
毕竟,作为世界传播最广的语言,这不是开玩笑的。
新颖加上反差,再加上语言特性,再再加上经典的音乐。
所以,效果更好,比汉语版反响还要好。
“好听,英语版好听,我喜欢听英语版的。”
“我喜欢这首歌,太棒了。”
“又是一首经典的歌曲呀。”
“哎呀,一开始吓我一跳,我还以为放错了,没想到鸟哥弄个一曲两唱。”
“我能说我一开始就猜到了吗?”
“朱童美女一首英语一首汉语,鸟哥应该也是如此,当然了,没想到是一曲两唱。”
“一曲两唱其实有很多,国内有不少这样的歌曲。”
“基本都是汉语和粤语之间的歌词差别,英汉歌词的并不多,当然了,也有翻唱的。”
“多了,只是你没有在意而已,我们翻唱不少英语歌,并且翻唱的还很经典。”
“不管如何