的旅程,表现了魔法师试图获取无价神灯的决心.
故事发展到最后时,精灵不费吹灰之力地帮助阿拉丁和魔法师瞬间往来于东西方之间,表现了精灵的强大威力.
在近些年来,阿拉丁的故事里几乎不再有中国元素,阿拉丁也不再是中国人.
很多人都忘了这一点,甚至是不认可这一点.
阿拉丁怎么可能是个中国人呢?就光是这名字也不像啊.
但是,在17世纪的英国伦敦皇家剧院的舞台演出的阿拉丁哑剧为阿拉丁是中国人这一设定的提供了有利的证明.
从1788由约翰·欧奇非将阿拉丁搬上伦敦皇家剧院的舞台开始,阿拉丁的哑剧版本的场景设定和剧情就都尽量融入中国元素(虽然这个“中国”的场景是伦敦东区,而非中世纪的巴格达).
而之所以人们会渐渐忘掉阿拉丁这个人和故事是发生在中国,就是因为原时空两年后迪士尼制作的原版阿拉丁动画电影.
在迪士尼的动画电影里许多角色原本的名字都被重新命名(例如魔法师被重新命名为“贾方”,并成为朝中大臣),角色拥有新的戏中目标(例如神灯精灵渴望自由)或被取代(戒指精灵消失,取而代之的是魔毯).
故事场景也从中国移到虚构的阿拉伯城市阿格拉巴,而故事结构也简化了.
乔峰用了迪士尼版的阿拉丁几乎所有设定和情节,但是唯独一点,那就是阿拉丁的身份他给改了回来.
在他这版电影里,阿拉丁就是中国人.
这是有着多种考虑的结果,无论是未来的真人电影还是现在美国观众对阿拉伯元素,中国元素是什么态度乔峰那都是考虑过的.
所以,对于一些无足轻重的质疑乔峰是一点都不在乎的.
至于说现在,以目前阿拉丁的票房来说,乔峰更不在乎了.
因为,同档期完全就没有能和阿拉丁想抗衡一二的电影.
没看迪士尼的唐老鸭俱乐部之失落的神灯都被打成粑粑了吗?
书客居阅读网址: