业的人员接洽了下,很快外资企业派来的代表出现在会场外。
夏春来能坐上外事办副主任的位置,自然有出色的翻译能力,所以他作为云晖矿业的主翻译员跟在领导后面,许清清从旁协助。
外资企业那边也带了翻译过来,这是之前就沟通过的,而这种双边谈判最适合的就是交替传译,这也是夏春来敢带许清清过来的原因。
所谓交替传译,就是翻译人员在对方发言的时候边认真聆听边做笔记,当发言者结束活等候传译的时候,能够清楚准确完整的重新表达出全部信息内容。
许清清还在会议开始前检查了下工会为他们两个准备的会议用品,原以为不会有什么问题,却发现分给她的笔居然写不出字。
她心下微惊,要知道在交传场合下,翻译员大概要听取五至十分钟连续不断的讲话,这么长时间的讲话内容,只靠记忆是很难做到全部记录下来并加以翻译的。
是以作为一名交传人员,不仅要有精准的翻译水准,还要有娴熟的笔记技巧。