电话会议结束之后,于东起身准备回学校,却被余量叫住。
“老板,来都来了,去翻译组看看呗。”
说着,余量已经上来拉于东的胳膊了。
因为翻译业务实在太多,深空公司早就成立了一个专门负责翻译事务的部门。
之前这个部门人并不多,十个人都不到,平时的主要工作内容就是联系联系译者对接业务。
但是后来的翻译部门却大不相同,除了之前负责对接译者的工作人员,另外又成立了两个工作室,一个是英文科幻工作室,这个工作室专门负责将国内的优秀科幻小说翻译成英文版。
这是深空翻译部的第一个工作室,着名翻译学家郭建忠担任工作室的主任,不过他另有主业,并不常驻,每月只会在工作室待六天。
另一个是现实主义文学法语工作室。
这个工作室的名字听起来,就好像专门负责翻译现实主义作品的,但事实上这个工作室并不局限于现实主义作品,一般的传统文学作品他们都会负责。
这段时间,余量三不五时地就跟于东说,让他来公司看看翻译部,不过于东一直没去。
而余量之所以一直要于东过去,是因为这段时间翻译部又成立了一个工作室,叫做“于东作品翻译工作室”。
这个工作室的成立,并不仅仅是因为老板的福利,还因为于东之前甩给他们的那本《达芬奇密码》。
《达芬奇密码》这本书涉及到太多的密码学、符号学以及宗教学的内容,翻译起来非常不容易,更关键的是,于东还用了很多中英文的双关语以及英语的变位字,如果不仔细研究,还真让人摸不着头脑。
因为翻译难度实在太大,翻译人员就想要凑一个临时小组出来,后来有人提议,干脆给老板弄一个专门的工作室,这样就可以专门研究老板的作品,以后翻译起来也更简单。
不然的话,每次于东扔一本书过来,他们又要重头开始研究,非常浪费时间,弄到最后,他们翻译的速度都赶不上于东写作的速度。
于东被余量拉着去了工作室,本来想着如果他们遇到什么困难,就一起探讨探讨,但是没想到的是,这群人对《达芬奇密码》的研究已经非常深了,一聊起符号学的东西,他们都能说的头头是道。
问过之后才知道,原来翻译工作室的人这几个月的时间竟然连一个字都没有翻译出来,一直都在研究符号学的相关内容。
一本《圣血圣杯》被他们反过来复过去看了很多遍,都快翻烂了。
看到他们这么努力,于东也是感慨,这事确实不容易。
翻译是一件很重要的事情,如果他们对符号学,宗教学不了解的话,翻译出来的东西肯定不会对味,或许也会让《达芬奇密码》这本书在国外的销量大打折扣。
不过这也提醒了于东,翻译人员的培养也不可忽视。
很早之前他就明白翻译的重要性,他深知一个国家的文学作品能否闻名于国际,翻译是很重要的一环。
但是之前于东一直都想着找那些知名的翻译家来翻译,却没有想过自己培养翻译人员,最好是那种有专项才能的翻译人员。
比如眼前的这些于东作品翻译工作室的人,经过了这次的历练,下一次再有跟符号学有关的书籍需要他们翻译,他们就会轻车熟路。
这样的工作室弄好了之后,不仅仅能够服务于图书版块,还能服务于影视业。
这次《穿越时空的爱恋》翻译成了很多语种,风靡了整个亚洲,但是翻译上还是有很多问题,不少语种的不少词汇能明显地看到问题,这些问题也有很多人反馈过。
只不过是因为这部电视剧实在是太过新颖,太过吸引人,所以让观众们忽略了这些问题。
观众因为剧情精彩忽略了翻译的问题,但是于东却不能不重视这个问题。
后面,如果深空公司跟迪士尼关于神话宇宙达成合作,那么公司就需要大量的翻译人员将神话宇宙中的作品翻译成其他语种。
这个量非常之大,但是却不能马虎,所以现在就需要开始准备筹划了。
跟工作室的人聊过之后,于东将余量拉到了一边,“余量,你组织一个神话作品翻译工作室出来。在我们跟迪士尼达成正式合作之前,这个工作室主要以研究跟准备为主,等到我们达成了正式合作,工作室就可以上手了。”
余量点点头,“嗯,这个问题我也有想过,其实我的想法是,即便没有达成合作,咱们也可以让工作室翻译一些不太重要的神话作品出来,这样既能给他们练手,也可以输出作品,提前为神话宇宙造势。”
“嗯,你这个想法还不错,可以这样办。另外,想要持续输出,神话宇宙中的作品还是要不断的丰富,背景线也要尽量完善。”
深空弄的这个神话宇宙,已经跟民间的一些神话故事很不一样了。
这是没有办法的事情,因为如果想要把这些个神话人物放在一个体系里面,很多原本的神话故事就要做出改变。
对于这种改变于东是非常支持的,反正民间的神话故事本来就没有一个准,不同地方就有不同的版本,还不如让深空