当《亮刃》收视率爆表之事在网上传得沸沸扬扬之时。
川省大学图书馆里。
文浩正拿着一本《龙国近代史新编》,坐在一个比较偏僻的位置津津有味地看着。
这两天,他正计划着开新书。cascoo.net
这部新书就是原世界红遍大街小巷的爱国主义题材电视剧《觉醒年代》的小说版。
虽然《觉醒年代》电视剧在原世界更火爆,一经播出就在青年群体中以迅雷不及掩耳之势卷起一股无与伦比的追剧风。
但文浩觉得写剧本拍电视剧的周期实在太长了。
所以他更倾向先出《觉醒年代》小说版。
而且小说版60多万字,对比电视剧版增加了不少故事情节和对历史、对人物的分析、思考、评论。
通过文字的细腻分析和评论,更加深入地挖掘人物的内心世界和故事的本质含义,引导和启发读者对历史、对人物的认识与思考。
从这个角度来说,小说也会比电视剧更加立体、通透、可读。
《觉醒年代》着眼于从1915年《青年杂志》问世到1921年《新青年》成为我党机关刊物这一时段的宏大背景。
百年前,封建统治两度复辟,军阀政府民不聊生,当时的国家看不到出路。
有的人坚持革命,有的人坚持立宪,有的人提倡新文化,有的人要求复古,但复古的人不一定保守,革命的人不一定激进,所有人都陷入一片迷茫中。
《觉醒年代》让我们深刻地领略了觉醒年代社会风情和百态人生,看到了一代先人在拯救龙国的道路上做出的探索和努力。
《觉醒年代》真实再现了那段难以忘、怀刻骨铭心的历史,让青年人真正感受到了闪耀思想光辉的革命先驱者追求真理的赤子之心。
这既有对历史的宏大叙事,再现历史,又着眼了每个人物的细节,真实还原了教科书里出现的英雄,对历史人物做到了全面而客观的评价。
曾有人统计过,《觉醒年代》中呈现了上百个历史人物,而且给大众的感觉是,每个人物都很
。鲜活丰富、有血有肉。
不仅如此,除了“南陈北李”等耳熟能详的历史人物外,剧中还用了不少篇幅呈现了一些如“南陈”两个儿子等不为人熟知的人物。
所以,要问《觉醒年代》为什么能这么成功。
很重要的原因就是一个字——真。
真实的人物!
真实的历史!
真实的理想!
真实的青年!
试问,真实的历史,怎么能不让人感怀?真实的英雄,怎么能不让人敬仰?
如果没有先辈们的文化觉醒,就没有龙国民族百年来从站起来、富起来到强起来的伟大巨变。
......
虽然这个世界的发展历史和原世界类似,但个中出现的一些人物很可能会有偏差。
所以文浩迫切想更深入了解这个世界的近代史,以免抄《觉醒年代》时出现人物及事件的漏洞。
这时,舍友陈昆突然情绪低落地走回到文浩的身边坐下。
“真是心塞啊!最近选修的一门课,教授让我们做调研看看我国的武侠小说作品译成外文的情况。”
“我在我们图书馆藏书系统查了半天,发现译成外文的武侠小说作品的数量实在是太少了,而且大多在国外的销售也非常不尽人意。”
“什么时候我们国家作者写的武侠小说作品也可以像‘魔法师哈利破特’那样被译成各种外语版本,畅销海外,真正走进外语大众阅读世界啊!”
一时间,陈昆感慨万千。
他的话一下子就让文浩沉思起来。
按照大众常规的认知,武侠小说及武侠作品是属于东方特有的文化表现形式。
飞檐走壁,内功外功,奇门遁甲,刀光剑影,快意恩仇,这是武侠的表现形式,西方人一般很难看得懂龙国武侠中光怪陆离的武功招式。
再加上龙国文化博大精深,这也无形中增加了将龙国武侠小说翻译成外文流传的难度。
而且很多翻译者往往也不能完全表达龙国文化和历史背景,无法传递出作者想要表达的主旨思想。
甚至有些翻译者在翻译时往往做过多的改
。述,而不是努力将阅读原作时遇到的那些有趣的意象语言翻译成同样优美的外语。
如此一来,他们无疑是剥夺了原作的艺术性,而艺术性可能正是吸引国外读者的因素。
更有一些译者,为了减少翻译的工作量和难度,经常整段整段地删减原作的内容,而且在很多情况下不做出任何说明,这也造成读者根本无法判断作品的文学价值。
所以这也使得不少低劣的译作充斥着国外市场,以致形成不好的口碑。
大大不利于龙国武侠小说作品的传播与流行。
就拿前不久刚去世的爱国武侠大师古正来说,其作品在国外的译本也是寥寥无几,并且质量参差不齐,市场反应不佳,销售量也不好。
久而久之也越来越少译者愿意再去干翻译龙国武侠小说这样吃力不讨好的工作。
这