一丁点儿。
易松:“归根结底,你想要的是话语权,民众的话语权,还有处于上层的国会中的话语权。”
“是的,就是这样。”皮尔斯眼前一亮。尽管称不上豁然开朗,但易松的这番话确实令他意识到自己这些年似乎陷入了权力的泥潭忘乎所以。
其实类似的老生常谈皮尔斯也听了不少。不过人总是喜欢犯贱,地位不如自己的人用来劝诫的话,对于其中的内容通常不会往心里去。
皮尔斯以前自然也没能免俗。哪像现在自己小命被攥在被人的手里,为了少受点苦,他只能逐字逐句地揣摩易松的意思,没成想还真有所收获。
“所以,其实相较于暴力压迫,我觉得引导目标自身的思想会更加有效,也更加安稳。”易松捏着皮尔斯的后脖颈循循善诱道,“你知道的,寒风只会使旅人捂紧外套,反而是温暖的阳光更容易让人卸下防备。”
……
……
PS:英语小知识~~其实中文翻译的先生、阁下好多都是“sir”不同语境的应用。嗯嗯,法官阁下之类的除外,那是固定用法(不过也有非正式场合叫sir的)。