当前位置:王冠小说>武侠修真>开局失业,我让歌坛大魔王回归> 第八百零一章 奇幻旅行
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第八百零一章 奇幻旅行(2 / 3)

甚至——

还有书粉替江阳向他们道歉:“我一直觉得他脑子不正常才风格多变的,博主打扰了,见谅。”

女人忙说:“没有,我觉得挺好的,大家真的很热情。”

在聊这些之外,自然也要聊到去哪儿逛的话题。

许多书粉为他们出谋划策,有让他们去四合院偷微缩模型的,也有让他们买黄牛票去话剧团看话剧的,传闻江洋写的《十二怒汉》很经典,不看可惜了。

奈何。

四合院关门了。

他们听不懂普通话,看不了话剧。

唯一靠谱点的是去买相比于国外提前发售的《霍比特人》。

虽然中文版的,他们还是看不懂,但至少可以买回去当个纪念。

关键——

江阳出镜带来很多热度,麦芽糖夫妇觉得再拍一下他的新书,播放量指定还高。

于是——

他们一大早起床,直奔书店。

书店过年气氛很浓厚,针对春节推出了相应的营销活动,而《霍比特人》就在最显眼处,只是两人不认识,在拿着翻译软件询问店员以后才认出来。

不愧是作为新年礼物宣传的,书的包装很漂亮。

封面是一个小矮人在一头很大的睡着的龙头下面悄悄的偷东西,仿若一根箭,一下子戳在了麦芽糖夫妇的心窝,唤醒了他们基因中的某种东西,让他们一眨眼就喜欢上了。

他们买了两本,一本收藏,一本拆开看,顺便发了个动态。

很快。

就有人询问他们书的内容。

奈何。

两人看不懂,只能拍了一下封面、简介、扉页和几页书的内容发到了动态。

网上也是有能人。

能人很快就把简介翻译成了英文,让关注的人大致知道了这是一个什么故事。

认真讲—

无论对国人,还是关注麦芽糖夫妇的英伦书粉。

在当前。

这本书对他们而言就是一本平常又不算平常的奇幻故事。

不平常是因为这本书是江洋写的;平常是因为矮人,巫师、恶龙、精灵、巨人这些元素构成的奇幻小说,在这个世界不是没有出现过,翻一翻格林童话就能找到。

但——

用个不太恰当的比喻。

在西游记出现之前,民间流传着许多西行故事、本子和神话传说。这些神话宇宙本身不统一,甚至还有自相矛盾的地方,但西游记在扎根中国语言文化,艺术创作和宗教信仰的基础上,改写了中国神话体系,让同一世界观之下让人们对神话有了清晰的认知。

神魔世界从此不再单薄,有了自己的运行逻辑,仿若真有这么一个世界,无论暗黑还是不暗黑,阴谋不阴谋,人们都可以放心代入其中,在一个固定框架下去争论了。

魔戒系列对带英具有同样的意义。

托尔金在写时,本身也是冲着创造本民族的神话去的。

他植根于带英文化的土壤,创造了一个拥有自己语言、历史、地理和神话的完整虚构的奇幻世界。在他的世界观下,矮人,巫师、恶龙、精灵、巨人不再是元素,而是各有文化,各有习俗,各有语言,各有传承和底蕴,他们成为世界史诗的一部分,让中土世界不再单薄。

这就是魔戒同这个世界的奇幻小说最大的不同。

说白了。

就是别的奇幻小说或许就是一扇窗,透过窗户看看那世界就得了。

魔戒系列却可以让人们推门进入到那个世界中,更有代入感,更可以承载人们对奇幻世界的向往与幻想。这对于喜欢奇幻的人而言,毫无疑问具有着致命吸引力。

当然。

霍比特人是魔戒前的开胃小菜,还没这么高的地位。

它就是一扇门。

麦芽糖夫妇不知道自己手里捧着这么一扇门,网上看图片的网友也不知道。但,江洋出品,必属精品,他们对江洋笔下的奇幻世界很是好奇。

于是——

他们再次求助于能人,让能人帮助翻译。

“扉页是谨以此书献给我的妻子,我爱你,我有许多故事想说给你听。”

能人翻译:“也将本书献予霍车,我心中的霍比特人。”

书粉甲:惯例!

书粉乙:现在江阳的书不在扉页上虐下狗,我都怀疑是假书。

书粉丙:霍车是谁?

书粉丁:咱们肯定不认识,大佬,继续翻译。

能人就继续翻译。

“在地底的洞府中住着一个霍比特人。不是那种又脏又湿,满是虫子和泥腥味儿的洞,这是霍比特人的洞,而这就意味着温暖炉火,好酒好菜——”

就这样。

在另一个世界的

上一页 目录 +书签 下一页