“华国作家作品《七宗罪》再次获奖大不列颠布克奖。”
时隔两天,
纪拙再以一种匿名的方式出现在了热搜上。
而这次,纪拙是自己看到了。
码完了今天的更新,将两更发了出去,纪拙摸起手机点了个外卖,顺便翻看了下社交平台有没有什么新闻——今天下雨,纪拙不想出门。
然后, 纪拙就看到了这条热搜。
热搜排名还不低,因为布克奖的分量比之前的白旗国文学奖要重很多,
所以这次不仅是一些网络媒体报道了,还有些官方媒体的新媒体账号也发布了相关新闻。
纪拙瘫在沙发上,半躺着,瞄了眼,点进热搜看了眼相关报道。
“……日前, 本年度大不列颠布克奖相关获奖名单公布。其中最佳长篇小说获奖作品为《七宗罪》, 是华国作家创作的一本以‘七宗罪’为七个篇章标题, 描绘了七个不同底层和普通民众人生的严肃作品。
此前,《七宗罪》已经获得过白旗国文学奖最佳长篇小说,在前一日的颁奖典礼上,《七宗罪》的作者戴面具,通过网络连线的方式领取了该奖项。
被一众网友集体认为是一位作家的特立独行。
该作家‘ABC’据伯特出版社透露,的确是华国作家。
布克奖,大不列颠最着名文学奖项,与白旗国龚古尔文学奖,北阿美利加州……”
再往下,就是媒体对布克奖的一点小科普。
昨天晚上,纪拙就通过视频连线,领取了白旗国文学奖,
嗯……他戴上了面具,虽然现在已经没啥继续‘暗度陈仓’的价值了,
但他还是没有透露《七种罪》就是他写的。
主要是为了之后如果再薅系统羊毛做准备……只要这个“ABC”的马甲不掉,
那群沙凋, 忠实读者们就不会知道我有写英文小说, 那就不会找我新书的时候往这方面翻。
我到时候再写本英文版的小说,他们也不知道。
这次虽然没有把系统羊毛薅完,但也薅了一个月,
说明这其实这次的方法是行得通的,对的方法就得坚持不动摇。
所以他写英文小说的事情,绝不能透露!
而且眼看,系统的主职业作家等级又快升级了。
现在都六百万每月了,升级之后的鼓励金很有想象空间啊。
那到时候不得每去一座城市买套别墅。
嗯!绝不能透露我有写英文小说。
纪拙想着,
再点开了下热搜这条新闻底下的评论。
“卧槽,牛逼。——某社交平台认证着名作家。”
“艹,看过了,怎么他么写得这么牛逼。——某着名作家”
“我应该是这本书最早的读者之一吧,在白旗国读书,在书店看到的这本书。的确是部很好的作品,可惜就是没有中文版,我英文水平一般,看得有点吃力。”
“真是一本很推荐的一本书,建议国内翻译家可以将这本书翻译过来,在国内出版。”
“书看完了,感受到了作者的一种黑色幽默。暴食篇的主角叫哈尔(饥饿),是个卖着食物还被饿死的。色欲篇的主角叫赛娜什丝(衰老), 是个年老的,已经让人没有色欲的,得了病的老妓女……文笔辛辣,故事讽刺……我看到罪孽不是篇章标题描述的这些,而是穷和阶级……”
“楼上的,这是可以说的吗?不过我作为看完《七种罪》的人,还是觉得国内翻译成《七宗罪》其实挺好的。”
“……楼上那位说让翻译学者将这部作品翻译出版的……你有没有想过一件事儿,就是这个华国作者他应该是懂中文的。”
“不可能,绝无这种可能!”
除了这些个好评,其他些评论主要就是感慨下他这个作家的特立独行,
别人获奖了恨不得将自己都表起来,他都是连面都不肯露一下。
另外还有些评论就是似乎压根不看报道的内容,就还在问布克奖是什么奖项的。
看着这些个评论。
纪拙也在想一件事儿,
等着《七种罪》的英文版畅销过后,伯特出版社肯定是要出其他语言版本的。
其他一些语言,肯定是由伯特出版社去找翻译进行翻译,
但华国语言版本的《七种罪》,纪拙要不要自己写?
或者说自己翻译?
自己来翻译的话,自然是翻译的最契合的,
但会不会因为《七种罪》华国语言版的文字语言细节,将自己是《七种罪》作者的事情暴露了?
那群沙凋读者应该不会往这个方向想吧?
不行……假如真得要自己翻译,到时候也得多注意下用词。少用习惯词。
不过这个到时候再说吧。
纪拙想了想,决定暂时不再考虑这件事儿。
再瞄了眼底下其他评论。
纪拙就将社交平台关了,
打开企鹅聊天,
看了眼读者群里的消息。
“我是凡人:强烈推荐《七宗罪》!写得真好。”
“曾经沧海:就是那本获