to岛崎慎一: 岛崎君,你好,请你耐心看完这封中文邮件。 前些日子“字幕组X”因为版权纠纷、而被勒令关停的消息,让你担心了,我真的想代表全体组员对你说一声:“非常抱歉。” 值得庆幸的是,我们一伙人现在又重新凝聚在一起了,改名为“字幕组k”继续生存。 前期的准备工作,我们已经部署完毕;失散的组员们,也已经逐渐回归;所需要的资金,财务那边也已经筹措到位……所以,请不用为我们担心。 我们很好,我们必须在劫后重生,活出一番样子来。 这是我们的骨气,也是我们应有的姿态。 我要告诉你的,还是些发自肺腑的话: “我们没做过什么亏心事,我们没有对不住谁,我们更没有越过不可越的鸿沟。我们走的直、坐的正,堂堂正正地发光发热,不应窝囊而散。” “这场风波是洗礼,虽然让我们受了重创,但却坚定了我们的意志,我们是不会轻易被打败的!” 岛崎君,日后也请你多多关照呀! 岛崎君,你吃维他命吗? 就是那种即便多吃,也不会对身体造成什么影响的补给品。 我有一直在守护的东西—— 团队十多年来的所有作品,那就是我的必需品,就是我的维他命。 我偷偷地,怀着小心翼翼的心情,躲在不为人知的角落打开瓶盖,带着虔诚的表情和罕见的执着,一粒一粒地服用“维他命”。 这种感觉,岛崎君你肯定不理解。 毕竟你是一个生活在阳光底下的人呀! 不像我们,打着“只为同好分享资源,不求认可与回报”的旗号,身处暗处,找片译片,然后发布资源,让有需求的朋友赶快下载转存网盘,结果却被某些居心回测的人举报。 他们说我们发布无授权资源是在犯罪,搞不好还会引起国际纠纷,理应让相关网站下架我们的片子、让相关网盘管理员删除我们的分享、封我们的账号…… 那些人,那些口不择言、说着自以为是的话的人。 真的是一点都不给我们字幕组留情面呢。 真的是冷血到令我们身上的每一块骨骼都发痛呢。 为什么要这样置我们于死地呢? 为什么就是这般容不下我们呢? 是的,我们字幕组面临的问题就是这样残酷。 当然,我们也试过修改文件后缀名来防止被删,却依旧杯水车薪,丝毫没有挽救得了什么。 无数次,我们这些字幕组的成员们,都在最黑暗、组寒冷、最隐秘的角落里,蜷缩着身子,抱紧双腿,无声呐喊: ——明明我们发布的都是正规资源,为什么要视我们为眼中钉、肉中刺?难道你们全是土豪,能大把大把地花钱去购买物亚马逊或海淘的原装进口CD? ——明明我们想走在阳光下,为什么要视我们为虫害、人人喊打?说什么外来电视剧和电影有“奇怪”或者“不好”之处,真正懂得欣赏剧情的人又有几个呢? ——我们什么时候显摆过翻译的特长了?我们只是把自己的技能用在一件值得做的事情上面,来解决看不懂非母语的观众们想看片的需求罢了。至于这样数落我们吗? ——你们,看到过深夜里我们独自品尝“维他命”时,一滴一滴掉落的泪了吗?我们的眼泪不冷,我们的眼泪是滚烫的! 岛崎君,看到这种愤愤不平,一副哀其不幸、怒其不争的腔调,你大概以为自己在看宋大牛的邮件吧? 笑。 其实,发件人是我:吴俊添。 我自认为: 我吴俊添和“字幕组X”所做的一切、所付出的努力、所追求的质量,对得起每一个观众。 你们真的很难想象,有时候,一部二十四分钟的片子,从翻译、打轴到压制出片,竟然需要三个小时以上。我们是走精品化译制路线的字幕组,所以别拿我们跟一些“求速不求质”的“野生字幕tea比。 我必须再次强调,我一点都没有看不起“野生字幕tea的意思。只是我的自尊不允许我有一丝妥协,也不允许我有一丝轻率。 我们付出时间和精力,只是因为我们心中装着“共同爱好”和“不求回报”八个字,这八个的分量很重,没有真正在字幕组里打拼过的人,是永远无法掂量和体会的。 岛崎君,在你们国家,应该是很少、甚至是没有类似“字幕组”这样的“公益组织”存在的吧?