阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

一家五口(2 / 3)

若拉把自己最喜欢的东西分享给喜欢的人。

安格拉斯看着小表弟纠结的脸色,感觉很好笑——他也的确笑出声了,得到后者的一个瞪视。

“你自己留着吃吧,”面对小姑娘满脸的欢喜和期待,斯内普不自觉便把更加生硬冰冷的话咽回肚子,“我吃不惯甜食。”

欧若拉乖乖点头,但沐琦岂能放过这大好机会?当即怂恿女儿,“傻孩子,人家不忍心抢你一个小孩子的吃的,跟你客套客套,你还当真了?”

斯内普,“……”

欧若拉立刻恍悟,热情地再次把篓子推过去,为了证明自己够吃,使劲拍了拍肚子,“我吃饱了,真的!”

斯内普看着对面笑眯眯的夫妻俩,眼里几乎冒了火——呸!一坏坏一窝!

沐炎及时出现拯救了被“调戏”的魔药教授。

欧若拉听到壁炉传送的声音,立刻把野餐筐往沐琦怀里一塞,跳起身张开双臂求抱。

沐炎两步跨到沙发边,给小丫头腾空抱起来举到脸侧,一阵青光在他身后一闪,没入欧若拉胸前挂着的玉佩里。

“吧唧吧唧!”欧若拉摸索着在他左脸右脸额头分别盖章,鼻尖微动,凑近嗅了嗅,一边蹭一边嫌弃,“臭炎,你多久没洗澡了?都臭了!”

“哦?看来下回得先回家洗个澡、换身衣服、做个发型再喷喷香水,反正我的小公主不怕多等会,是吧?”沐炎抱着小姑娘掂量了一下,“嗯,看来伙食不错,胖了。”

欧若拉脸红反驳,“我没胖!就是晚上吃多了点…”

“怎么样?顺利吗?”安格拉斯趁着他们说话的间隙询问儿子。

“今天这个有点意思,”沐炎单臂托住欧若拉,腾出只胳膊,将一沓符纸递给父母,“又顺便抓了些别的,都是当年被诬陷成女巫烧死的麻瓜冤魂,怨气太大变成恶鬼了,四五百年的道行还算可以,估计够吃两个月。”

“是挺可怜,但出来害人就是她们的不对。”沐琦接过符纸翻了翻,“被晨晨吸收也算为人间做贡献了。”

“旧城还有不少,很多当年的瘟疫病人,鬼魂都是一家一家的,我看他们除了吓唬人没做过什么伤天害理的事,就放走了。”沐炎一边汇报情况一边逗妹妹玩,小姑娘怕痒,没一会就笑累得在他怀里瘫成一团。

“做得对,”安格拉斯赞同他的做法,沐琦也点头,“找个时间给它们超度了吧。”

斯内普听这一家子以讨论今天天气如何、晚饭该吃什么的语气谈论诡异的事情,按捺着满肚子的好奇,装作不感兴趣的深沉状研读面前一个小时都没翻过页的书。

———————————

【有关西方姓名的那些事】

1. 敬称/前缀:中国注重长幼尊卑,无论有没有血缘关系都会加敬称,辈分排得特清楚,大爷大娘姨姑舅叔婶伯甥侄……

西方没这么多讲究,如果两方没有血缘关系,男士互称“Mr.”,女士已婚“Mrs.”未婚“Miss”,敬称有“Sir”、“Ma''''a;

若两方有血缘关系,或极少数无血缘关系的特殊情况,不分是爸爸那边还是妈妈那边的亲戚,男女性同辈统称“Cousin”,男性长一辈统称“Uncle+名字”、女性长一辈“Aunt+名字”,(外)祖父母除书面语“Grandfa/ther”以外,昵称“Grandpa/”或更亲昵的“Poppa/Nanna”,以上亲戚,想区分是父母哪一边的,在敬称后加姓氏就可,日常则会在称谓后加名字;

2. 教名(第一予名):非极正式场合,相熟的人(即使年纪相差很多,有上下级或血缘关系)也会互称教名,不是不尊重,相反,这是亲近的表现,比如哈利直接称呼小天狼星Sirius(不排除他本人排斥布莱克这个姓氏);

3. 中间名:很多人都有中间名,通常为父母的亲戚或他们所崇拜的人的第一予名(如哈利给儿子取名为阿不思·西弗勒斯·波特),或母亲的婚前姓氏;书写时缩起来或只留一个大写字母,正式场合连教名也会缩起来,只留一个姓氏,比如“R. J. Lupin”全名Res·John·Lupin,赫敏Herone·Jane·Graner;

4. 名字简称:西方人正式名字通常为多音节,生活中会使用一两个音节的缩写简称,比如罗恩Ronald·Bilius·Weasley,罗恩妈妈生气时在吼叫信里就喊了“罗纳德·韦斯理”;

5. 爱称/亲密别称Nickna:在缩写简称的基础上改词尾加y或ie,比如维多利亚叫Vicky,伊丽莎白叫Liz等等,或特殊改法纳西莎(茜茜);

有的名字有许多改法,

上一页 目录 +书签 下一页