中学外语老师处在外语行业金字塔的底部,尤其刚刚变成高考主课的英语老师,大多连美国的高中生都不如,让他们强行翻译获得安徒生奖的经典著作,最后的结果肯定惨不忍睹,翻车翻成大风车。
打开牛皮纸信封,抽出厚厚的一摞手稿,苏力莉更加的不看好。
有好高骛远的嫌疑,减分。
这部手稿足有七八万字,妥妥的一部中篇小说,对《少年文学》这种32开的杂志来说篇幅太长了,虽然可以考虑分成几次连载,但是由于字数太多,占的份量太重,审核标准极为苛刻,不是名家名著和知名翻译,几乎不可能过审发表。
拿起稿子细看,稿纸的抬头有一行单位名称——“乾阳市国棉二厂”。
“太不专业了。”
苏力莉暗暗吐槽,新华书店的稿纸只要几分钱一本,这个名叫曲军的翻译作者连这点钱都要省,堂而皇之蹭公家的稿纸,更像业余爱好者的玩票之作。
又减分。
展开细看内容,正文前面附有一篇“译者按”,写得还算工整,但是完全没有字体真的很难看,很明显,这个翻译作者笔杆子玩的并不熟练。
叒减分。
“竟然是日语翻译作品,《一年级大个子二年级小个子》,嗯,这个书名好像在哪见过……”
苏力莉毕业于京城外语学院,原本学的是俄语专业,上大学的时候兼学英语做第二外语,日语一窍不通,只是《少年文学》杂志社的编制有限,赶鸭子上架的让她负责所有外语语种的翻译作品,所以日语稿件也归她管。
因为工作关系,苏力莉杂七杂八的看过很多资料,到底哪份资料上有这本《一年级大个子二年级小个子》却想不起来,一时间不可能翻箱倒柜的去查资料,反正在儿童文学翻译领域,欧美国家的作品才是主流,几乎垄断了两年一次的安徒生奖,日语儿童文学作品没有太大的影响。
(注:后来的日语儿童文学作品还是很牛的,1994年到2018年刷了3次安徒生奖。)
《一年级大个子二年级小个子》这本书,肯定不是什么著名的作品,否则就会进入苏力莉的视线,而不是从她的眼皮子底下滑过去。
叕减分。
一而再再而三的减分,这份稿子在苏力莉心里基本上已经判了死刑。
但是“译者按”开头的一段话,勾起她的兴趣。
【《一年级大个子二年级小个子》在1970年3月出版发行,当年就售出十万余册,然后又经过多次重印,到了1977年销量已突破五十万册,至今仍以每年数万册的速度反复重印……】
“很厉害嘛。”
第一次出版卖出十万册是个不错的成绩,但也算不上爆款畅销书,反复重印到五十万册却足够惊艳,说明这本书的质量很高,得到了一代代家长和小读者的认同,口碑相传以至于后劲十足。
苏力莉继续往下看。
【《一年级大个子二年级小个子》是一部幼年小说,适合小学一二年级的低龄儿童,这本书讲述了一个关于成长和友谊的故事,看似简单的情节,不知不觉间却已触动我们心中最柔软的那份记忆……】
【林子里阴森森的,正当中张开了一个大嘴巴,后面是红色黏土的坡道,看上去就像一个凶恶的巨人的嘴巴……】
【过去觉得土崖好高,觉得上面浓密的树林也好高,可现在怎么仰头看,也没有一棵杉树那么高……乌鸦是在叫,但那声音听起来呆头呆脑的……】
“这个‘译者按’写得很好呀,颇有几分名家风范……”苏力莉下意识地挑起眉毛,收起一开始的轻视。
无论“译者按”、“译者序”还是“译者的话”,都可以帮助读者尽快了解作品,就像饭店的门面装修一样非常重要,写得好的“译者按”可以展现原著的优点,招揽更多的读者,写得差的“译者按”却有显著的劝退效果,所以“译者按”篇幅虽短,却最见功力。
曲军的这篇“译者按”不是自己写的,而是脱胎于300年后著名翻译家于连的“译者按”,只删掉了1982年以后超越时代的内容,于连作为300年来优中选优的著名翻译家,站在一代代前辈的肩膀上,达到了日语文学作品翻译的全新高度,他的“译者按”无论内容介绍还是原文段落的引用,都像小钩子一样非常抓人,勾起了苏力莉的阅读兴趣。
她把“译者按”放在一旁,开始看正文。
这一看,就是三个多小时。
苏力莉完全忘记了自己是一个编辑,就像一个普通的读者,全身心沉浸在故事情节里,直到一口气看到结尾,才从两个小学生的喜怒哀乐中慢慢抽离出来。
“居然把小孩子的生活写得这么生动……不对,这里面最少有一半是译者的功劳。”
猛的一下,苏力莉抱着稿子站了起来,就想立刻冲到主编家里,催他发表《一年级大个子二年级小个子》,而且要赶在下一期杂志就开始连载。
这是一部注定成为经典的优秀作品,必须尽快和小读者见面。
……
整整一周时间,曲军一直在努力看书,时间过得飞快。
到了星期六