gurt也就是酸奶的音译;至于‘女神卡卡’这个好像槟榔西施一般的花名其实就是ladygaga的翻译,天知道‘女神’对lady是怎么对出来的;‘脸书’这么像一部日本恐怖片的东西其实就是Facebook……至于《IPMan》这个好像IT和Superman混血的东西其实就是一代宗师《叶问》;很多人在Apple的SteveJobs病逝之后,一直以为他们公司一夜之间死了‘乔布斯’和‘贾伯斯’两个人,其实这两个名字都是Jobs的音译;如果不是另外查资料,您能想象的到《雪姑七友》这个囧到二姥姥家的名字其实就是SnowWhiteandtheSevenDwarfs,也就是我们常说的《白雪公主和七个小矮人》吗?”
“看!”
我一摊手,“本来不同语言之间交流就已经很困难了,而翻译则为人们之间的交流另外增加了障碍。有些英文词,让它们保留原文比较好,这样不容易产生歧义。
作者有话要说:大家新春愉快,万事如意,合家欢乐,龙年大吉!!
27
27、27...
摄影棚里面死一样的安静。
我甚至听到了摄影机转动,和炽热的灯光劈头砸下的声音。
从后台控制室飘过一个不高也不低的声音,——“景天,没事儿,你们随便说,录完了我们选择性剪辑就成了。”
神龙见头不见尾的声音刚落下,我觉得摄影棚里面更燥了。
江景天似乎一瞬间酒醒,他脸上的肌肉呈现一种不太符合生物学规律的伸展力,而他的眼神则像菜市场上最新鲜的鲶鱼,盯着我,我感觉到不寒而栗,甚至感觉到大自然强大的原生力量(Natureiscallingme!),我不由自主的看了看五谷轮回之所。
主持人上下看了看我,“你觉得你说这些有意思吗?还是你自己以为你很幽默?我再说一遍,这里是中国,请说中国人听得懂的语言。你操着中国人听不懂,外国人听不明白的玩意儿说话,这不是幽默,这叫做贻笑大方,你明白吗?说中——文——,中文你懂吗?好吧,我看你都快成假洋鬼子了。要不,咱们这样吧,你是演员,也是文艺工作者,我问你一个简单点儿的成语,看看你是不是学英文学的把中文都忘记了,你知道‘燕巢于幕’是什么意思吗?”
我看着他,暗自在心中叹了口气,心底嘀咕,欸,你难道不知道我上辈子是个写手,而且是专门写古代文的写手吗?虽然没红,可是一两个成语还是难不倒我的。
我看着他,回答说,“燕巢于幕,燕子把窝架于幕帐之上,比喻情况异常危险。语出《左传》襄公二十九年——夫子之在此也,犹燕之巢于幕上。”
听了我的回答,江景天看着我的眼神变了,好像那条鲶鱼已经不新鲜了。
他又问,“明月出天山,下一句是什么?”
我又暗自叹了口气,说,“苍茫云海间。”
江景天,“出自哪里?”
我,“唐诗人李白的五言乐府《关山月》。”
江景天白了我一眼,“这么说,你还挺爱唐诗的。”
我,“谈不上喜欢,我更喜欢PercyByssheShelley也就是雪莱的诗,他更有激情。李白见识了唐朝从极盛到衰败,而Shelley则看到了整个资本主义的如同血腥阵痛一般的崛起。”
这次我不等他问我,我就主动交代,“我最喜欢他的War,也就是《战争》,还有就是FeelingsofARepublicanontheFallofBonaparte,《一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》。”
我觉得,如果说,此时的江景天依然还是鱼的话,那么他就像钱钟书笔下的那条被西贡被方鸿渐和黑糖小姐吃掉的鱼,早已经登陆许多天,快要腐败掉了。
后台又是那个声音飘渺而来,——“没事儿,刚才没有录,你继续上一个问题。”
江景天似乎马上原地满血复活,他精神抖擞的问我,“我们刚才说到哪儿了?哦,《关山月》,那么你能背诵一下李白的这首唐诗吗?”
我,“……”
然后才说,“可我不太喜欢李白的诗……,小时候我背的最多的好像就是床前明月光……”
我还没有说完,江景天好像吃了蜂蜜shi一样的高兴,“好了,别再说了,再说你就把你的不学无术暴露的更多……”
——“明月出天山,苍茫云海间。”
我背诵唐诗的声音,把他的话也给拦截了。
其实我根本不想背,因为这样太2B了。这样,我好像又回到了小时候,在爷爷的书房里,面对他的徽墨湖笔李清照的燕子笺,开始读那些竖排繁体线状的珍本诗集。这让我想起前世今生一些碎片般的回忆。而且,我也不知道怎么了,每想起来一点点,心口好像被硫酸泼了一点点,不是剧烈的疼,而是很细小很细小的疼,却钻心,让我快要无法承受了。
我叹了口气,继续背,“长风几万里,吹度玉门关。汗下白登道,胡窥青海弯。由来征战地,不见有人还。戍客望边色,思归多苦颜。