当前位置:王冠小说>历史军事>国粹> 第十六章结识新友(4)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第十六章结识新友(4)(1 / 3)

听了皇甫淳的话,李志清再次惊愕了,“你想找回来?这可太难了!”

“那是我师叔一生的心血,他在白云观住在马圈里的时候都没拿出来去换钱,每天就喝两碗稀粥度日。后来遇到我以后,才跟着我去修铁路的,那可都是咱们的国粹啊,可不能让那个钱鬼子最后给弄到国外去!”皇甫淳坚定的说道。

钱鬼子王克敏,出名的滑头,说起来这王克敏的功名跟皇甫淳差不多,他是1903年考中的举人,也就是与皇甫淳是同一年中举,只不过他知道自己稀松平常,中举后立即花钱捐了一个后补道的官身,根本就没有参加第二年的会试。

说起这王克敏的出身来,许多人并不知道他实际上是在广东出生的,虽然籍贯是浙江钱塘的,可在24岁以前,他是居住在广东南海的,他的祖父和父亲全都是在广东为官的,官都不大,父亲不过是一个县令而已。庚子年,王克敏随父亲迁居到了上海,其父受到盛宣怀的赏识,成为招商局里的一员干将。

为了在官场上能混出个名堂,王克敏利用家传的鉴赏古籍的本事,收集了许多古玩宝贝去打通关节,加上当时盛宣怀的关系,一个捐官竟然被他在官场上混的相当不错,不仅进了外务部当官,还出使日本当了驻日大使馆的参赞。

如果说他没有使用手段,就他那出身能在满清朝廷里混的风生水起?谁信啊。

辛亥革命后,这小子仗着搜刮来的宝贝换成钱,跑到欧洲去游历,然后用手上的古玩与欧洲银行家结交,短短半年时间,摇身一变成为了被列强赏识的“金融家”,回国当起了银行大班,正因为这个背景,先后在北洋政权里干了三任财政总长。所以说,宝贝在他的手里其实就是工具,为了自己可以随时拿出去。

皇甫淳把王克敏的烂事慢慢告诉了李志清,使李志清再次听的目瞪口呆。

“我不需要你去动手,没有必要,你只要这样这样,如此如此就行。”

说着,皇甫淳把一些下九流的曲里拐弯的手段对完全不懂得市井套路告诉了李志清,让李志清再次大开眼界,甚至都在想,不如让大哥去当警察好了。

皇甫淳说的其实不难,以李志清现在担任的职位,去找那几个在王克敏家里当老妈子当下人的打听点事情,这很难吗?皇甫淳要的不过是情报,至于后面的手段咋弄,皇甫淳当然是不会告诉李志清了,就是告诉了,李志清也不会信。

“如果说就是打听打听,这不难,我都不用出面,叫下面的巡警去干就成。”

“嗯,这样更好,关键是,你想要在警局里站住脚,你得学习手艺,诺,我这里有本外国人写的书,是关于破案的,你也许看看有用。”说着话,皇甫淳又从炕柜里找出了一本书,“别看是小说,可我觉得对你今后的工作是有好处的。”

原来,皇甫淳拿出来的是一本当年风靡世界的侦探小说,柯南道尔写的《歇洛克奇案开场》,这本书后来叫《血字的研究》,早在1903年就有人翻译了,后来又有好几个人翻译,叫的名字也很多,《大复仇》、《恩仇血》、《血书》等等。

皇甫淳给李志清的这本是1908年由林纾翻译的,这个林纾其实也是皇甫淳客户之一,辛亥革命后林纾滞留在京城,靠得就是卖文卖画为生,自然与皇甫淳有接触了,对林纾,皇甫淳是佩服的,不过林纾想要与皇甫淳合作,皇甫谢绝了。

皇甫淳为啥谢绝与林纾合作呢?这里面还真就是有个奇葩的缘由。

林纾是近代史上著名的翻译家,根据统计,他一生翻译的欧美各类作品多达180多种,有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙等国的作品。可是,有几个人知道,林纾是不懂外语更不懂外文的。

不懂外语如何翻译?这就是林纾的本事了。他第一部翻译小说就是小仲马的《茶花女》,光绪二十三年,也就是1897年,与同乡王寿昌合作,王寿昌精通法语,可是写汉文就差劲了,于是,王寿昌把原著直接口译出来,林纾凭着听到的记忆,就可以用汉文写出来,可掉书包的拽文,也可世俗的写上几句大白话。

林纾知道皇甫淳精通英语后,就想与皇甫淳合作,让皇甫淳口译原著,他来写汉文,皇甫淳哪里有时间干这个啊?再说了,皇甫淳的笔头很差吗?就林纾那白不白文不文的格体,时而艰涩,时而造作的写法,皇甫淳还看不上呢。

皇甫淳又资格这样说吗?当然有了,别忘了他这铺子是开在啥地方,距离北大也就几步路,在那里文学院当学长的陈乾生是啥人啊?跟咱们的皇甫淳那是啥关系啊?皇甫淳没来以前无所谓,来到京城定居后,陈乾生第一时间就把他们办的新文化杂志送过来了,还是从第一期送起的,你说,皇甫学就算差能差到哪里去?那个杂志的主编都是啥人物啊?陈乾生、胡适之、周作人、李守常……

李志清接过书刚刚翻了几页就被里面的情节给吸引住了,他乐呵呵的揣进了怀里,“谢谢大哥,我一定多看多学,许多旁门左道看来也得去了解。”

“对啊!你是警察,警察与什么人打交道最多啊?就是作奸犯科的人,你不熟悉他们的手段

上一章 目录 +书签 下一页