当前位置:王冠小说>历史军事>周易哲学解读> 中卷《周易》六十四文译解(二十二)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

中卷《周易》六十四文译解(二十二)(2 / 2)

初九:脚上穿了花鞋,有车不坐,却要走路,大概是因为坐在车上,花鞋不便让人欣赏。

六二:年长的人参加婚礼,连胡须也要好好修饰一番。

九三:“贲”借为奔,在路上跑得满头大汗(“濡如”)。但还要坚持把喜事办好(“永贞吉”)。

六四:越跑越觉得热,感到太阳像火烧一样(皤,郑玄本作燔)。骑马如飞(翰从羽,义同飞),不是去抢劫,而是去迎亲(“匪寇,婚媾”)。

六五:跑过山丘上的庄园,到了女家,把带来的布帛,堆了一大堆(“束帛戋戋,五匹为束,带来的迎亲礼物)。自谦是微物薄礼(“戋戋”,“吝”),但迎亲的喜事终于办成(“终吉”)。

上九:“贲”,借为,白色的大肥猪,也是带来的迎亲礼物。”

(摘自《古易新编》)

例二:

“译文:亨通。修饰,文采之事只有小用。

初九:斑白的马足,人们弃车步行。

六二:斑白的马鬃。

九三:马毛斑白而润泽,占问,永远吉祥。

六四:白毛,白鬃,白尾的白马飞奔而来,不是来侵犯,再是来求亲。

六五:马儿来到山坡果园,纳彩的锦帛堆积如山,起初大顺利,最后吉祥。

上九:白马朴实无华,平安无事。”

(摘自《用科学揭开《易经》的神秘面纱》张今著山西科学技术出版社2008年版第258—286页)

这里的例一,是把《贲》内容作为对偶婚迎亲来看待。而第例二,是把“贲”当成白色的马了。这也算是开放社会里学术自由的一种体现吧。

上一页 目录 +书签 下一章