们这个说法也属于比较片面,毕竟草原的语言虽有共通处,但古音怎么发,他们是没有根据的,而我们汉史却还有古音的考证和对比)
“好,有志气,只要你有这个志向,我张平发誓,一定助你一臂之力!”(如果莫的变音是英,也就是《通典》卷197突厥条云:“其勇健者呼英贺弗”,蒙古语就是yihehu,太子,长子之意,甚至类似于一点点现代维吾尔语,到底该怎么理解,诸君可以思考一下,暂无定论。)
“贺兰奇谢将军知遇之恩!”
“不错不错,你有胆识,看你谈吐也答对自如,那你说说,还有一条路是什么?!”
“贺兰奇不敢说!”
“但说无妨!”
“将军何不学刘邦!”
“刘邦?!你竟然知道中原的刘邦?贺兰奇你果然不简单!你的意思是说封存府库和公室,咱们却引军在城外驻扎?!”
“将军英明!”
“好好好!贺兰奇,你不仅有志气还有谋略!就听你的,命令一队人马看好几处重要的府库,南阳王府的所有宫院全部封锁,不需任何人无干人员靠近!其他所有人马都给我退出长安城,我们去城外等待河内王的大驾!”
作者骑卷江山说:希望大家可以关注一下本书的萜吧,江山在此拜谢了!